Трудности перевода

или История одного переводчика-синхрониста

С Айлин Эргинджан мы познакомились достаточно давно – на бизнес-конференции в особняке на берегу Босфора, в стамбульском Сарыере. Нас обеих привела туда профессиональная деятельность. Знакомство переводчика и журналиста закончилось весьма неожиданно… гаданием. Удивительное дело, я узнала о себе от совершенно незнакомого мне человека весьма любопытные детали, которые пригодились мне в дальнейшем как для понимания себя, так и в работе. Ситуация была довольно странная: за соседними столиками российские и турецкие бизнесмены вели переговоры, а мы – разговаривали о судьбе. Оказывается, бывают переводчики, которые недурно гадают, так что, возможно, Айлин была бы вполне успешной гадалкой, если бы не стала переводчиком.

Atlantik Konseyi toplantısı 2122.11.13Слово за слово. Выяснилось, что она крымчанка, а корни у нее иранские, живет в Турции столько лет, сколько я на свете. В юности эта (сейчас уже пожилая женщина) четырежды сдавала вступительные экзамены на разные технические факультеты в высшие учебные заведения и четырежды поступала – Айлин делала это из «спортивного» интереса. Специального переводческого образования она не получила, профессия «пришла сама». Айлин – это тот самый переводчик, который на одной научной конференции спела песню в наушники русскоязычных участников собрания, чтобы они окончательно не заснули во время речи слишком сильно углубившегося в дебри науки выступающего.
За время своей профессиональной деятельности, которая у Айлин продолжается и по сей день, она переводила труды самых разных людей: от Михаила Горбачева до патриарха Кирилла, от экс-президента Турции Сулеймана Демиреля до нынешнего премьера Тайипа Эрдогана. В том, что она рассказывала, было много трагикомизма и любопытных деталей. Как легко предположить, упустить такого человека мне никак не хотелось, так велико было желание услышать историю Айлин по порядку и с подробностями, поэтому, устроившись на диванчике в офисе турфирмы в шумном Аксарае, где работает ее сын, за чашкой чая/кофе мы продолжили наш неоконченный в Сарыере разговор.
– Айлин, когда Вы приехали в Турцию? Какова Ваша история? Как давно она началась?
– Моя история началась в 1973 году, когда мне пришлось волей-неволей под давлением нашего ОВИРа выехать за пределы Советского Союза. Случилось так, что мой первый муж пережил операцию – трепанацию черепа. Он служил в Советском Союзе и 7 лет не видел своей мамы. Она жила в Болгарии, мы хотели поехать ее навестить. Мне было тяжело тащить его на себе, ему очень трудно передвигаться. Я обратилась с просьбой в ОВИР выехать не так, как нам разрешали, на 1 месяц, а на два месяца. Меня вызвали в ОВИР и сказали: «Или на месяц, или «убирайтесь совсем». Поэтому мы и убрались совсем.
В Турцию Айлин приехала из Болгарии
Я написала в консульский отдел Народной Республики Болгарии в Киеве и попросила у них консультации и разрешения на въезд в Болгарию. Мой муж умер в 1976 году, а я прожила в Болгарии 11 лет. Работала в Болгарских воздушных линиях диспетчером. В 1979 году я познакомилась со вторым мужем и переехала в Турцию, хотя это было сопряжено с различными, так сказать, неприятными явлениями, потому что болгары меня не пускали, а турки не принимали. Но вопреки всему я оказалась в Стамбуле.
– Как Вам дался турецкий язык? Как проходило изучение этого неблизкого русскому языка?

Check Also

Оксана и необыкновенный дом

Жизнь за границей у каждого складывается по-разному. Мы живем и думаем, что наша жизнь обыденна …

Добавить комментарий