Эмигрантские страсти: из крайности в крайность

Эмигрантские страсти: из крайности в крайность

Переезд в Турцию каждая из нас переживает по-разному. Кто-то очень быстро и легко вливается в новую жизнь в новой стране, подстраивается под измененную картину мира, благополучно находит в ней свое место и без особых сложностей обходит острые углы и преодолевает языковой барьер. Кто-то же адаптируется очень долго, и порой процесс внутренней борьбы и принятия новой реальности затягивается на годы. Жизнь за границей, пусть даже в городе вашей мечты и с мужчиной мечты – это испытание для нервов и стресс, как ни крути. И от того, насколько вы целостны и самодостаточны как личность, в 90% случаев зависит то, как быстро и насколько безболезненно вы найдете в этой жизни свое место, начнете получать удовольствие от нее и собственно ЖИТЬ, а не существовать.
Способы и рецепты адаптации у каждой из нас свои: по-разному происходит погружение в среду и опыт мы приобретаем разный. Однако же, верно говорят, что лучше учиться на чужих ошибках и вовремя отдернуть руку от горящего огня, нежели потом зализывать раны и дуть на молоко. Сегодня мы поговорим о тех крайностях, в которые очень часто впадают наши девушки, приезжающие в Турцию из стран постсоветского пространства. О типичных ошибках, которые мы с вами совершаем в своем желании как можно быстрее «прижиться», «привыкнуть», «стать своей». О перегибах в поведении, которые дают временную иллюзию достигнутой цели, но в конечном итоге не только не помогают перешагнуть порог и влиться в струю, но еще больше усугубляют проблему адаптации и часто делают несчастными тех, кто идет по такому пути.

191724_1393345044Часть первая
Алина-Айше
Алина переехала в Турцию из небольшого белорусского города Гродно. Всё, как у многих таких же как она: курортный роман с красавцем Серканом, 5 месяцев перелетов, переписки, встреч и расставаний и, наконец, заветное предложение руки и сердца. И вот он, Стамбул во всей красе, – город, который теперь ей предстояло назвать своим домом. За месяцы своей «любви на расстоянии» Алина каждую ночь видела один и тот же сон, как она с билетом в один конец покидает «опостылевший ей Гродно» навсегда. Подругам она говорила, что ей кажется, будто в другой жизни она была турчанкой. Часами девушка просиживала в Интернете на тематических форумах о Турции, участники которых вскоре заменили ей реальных друзей. В наушниках по пути на работу надрывались Таркан, Сердар Ортач и Мурат Боз… В общем, Алина вполне осознанно шла к своей цели стать турецкой подданной и ничто не предвещало беды.
После свадьбы и медового месяца начались будни. Серкан работал с утра до позднего вечера, Алина отвечала за быт. Чтобы ускорить свое погружение и обеспечить адаптацию в стране, девушка до минимума сократила все контакты с родиной и всем, что напоминало бы ей о том, откуда она. Она не читала книг на родном языке, не смотрела новости, не общалась с соотечественницами, землячками из Беларуси, проживающими с ней в одном городе. Лучшая подруга из родного города мало-помалу была отброшена за периметр ее новой жизни как ничего не понимающая и не разбирающаяся в том, как теперь живет Алина и чем дышит. Прочие друзья и знакомые также постепенно начали растворяться в прошлом – мало кому из них удавалось больше пяти минут спокойно слушать рассуждения Алины о том, что в Стамбуле и килограмм тяжелее, и солнце ярче, и помидор сочнее, и сахар слаще.
Новая жизнь, к которой так стремилась девушка, захлестнула ее с головой. Первые месяцы она поистине наслаждалась, ведь на глазах сбывалась ее мечта, и страна из ее «прошлой жизни» становилась страной ее настоящего и будущего. В своем стремлении стать здесь своей Алина не останавливалась ни перед чем. Для начала она сменила имя на более благозвучное и привычное для турецкого уха: АЙШЕ. Супруг Серкан был немного удивлен, когда в один из дней молодая жена попросила его называть ее отныне только Айше, а то «старое и неподходящее» имя Аля больше никогда не употреблять, «особенно при гостях и родне». Тот пожал плечами и согласился. Затем новоиспеченная Айше отправилась на курсы турецкого языка в один из местных университетов, где сразу же попала в среду своих соотечественниц-славянок, которые, конечно же, предприняли попытки с ней познакомиться и пообщаться. Айше держалась отстраненно и при случае старалась не говорить лишний раз на русском языке. Ей казалось, что все это отбрасывает ее – уже почти турчанку – на несколько ступеней вниз: к тем, кто никогда не станет в Турции своим; к девушкам, в которых за версту видно их национальную принадлежность, а, значит, ей «не товарищей». Девушки-однокурсницы перешептывались и посмеивались за ее спиной, но Алина, ой, простите, Айше считала это еще одним показателем того, что эти девушки абсолютно не ее поля ягоды.

Более подробную информацию вы найдете в нашем журнале. Ищите "Роксолану" в точках распространения, список которых есть на главной странице сайта. Этот журнал создан для Вас, и о Вас...

ПОДПИСКА

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.